PUBLICATIONS
2024
Ortego Antón, M. T. (2024)
Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés. Cadernos de Tradução, 44(esp 1), e94647. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94647
Ortego Antón, M. T. (2024)
The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool. En Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace, 69-84. https://doi.org/10.1515/9783111101729-004
Ortego Antón, M. T. (2024)
The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool. En I. Peñuelas Gil y M. T. Ortego Antón (Eds.), Interpreting and translation for agri-food professionals in the global marketplace (pp. 69-84). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783111101729-004
Ortego Antón, M. T. (2024)
Designing a corpus-based writing aid tool for the agrifood industry: The case of TorreznoTRAD. En F. Alonso-Almeida (Ed.), Insights in (Inter) Cultural and Cross-Cultural Communication (pp. 51-66). Tirant lo Blanch.
Peñuelas Gil, I. (2024)
From corpora to a semi-automatic tool: The use of model lines for the development of TorreznoTRAD. En I. Peñuelas Gil & M. Ortego Antón (Ed.), Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (pp. 105-118). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783111101729-006
Peñuelas Gil, I. y Ortego Antón, M. T. (Eds.). (2024)
Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace. De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783111101729
Pérez-Ruiz, L. (2024)
El uso del lenguaje persuasivo en la comercialización de frutas: Estudio contrastivo (inglés-español). Cadernos De Tradução, 44(esp. 1), 1–23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95221
Pérez-Ruiz, L. y Pizarro-Sánchez, I. (2024)
Online marketing of fresh fruit: A corpus based contrastive analysis (English & Spanish) of terminology related to texture. En I. Peñuelas Gil y M. Ortego Antón (Ed.), Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (pp. 201-216). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783111101729-011
Pizarro-Sánchez, I. y Pérez-Ruiz, L. (2024)
Assessment of Digital Technologies in ESP University Writing. En R. Vurdien & W. Chambers (Eds.), Technology-Mediated Language Learning and Teaching (pp. 273-308). IGI Global. https://doi.org/10.4018/979-8-3693-2687-9.ch010
Pizarro-Sánchez, I. y Pérez-Ruiz, L. (2024)
Rhetorical structure and promotional language in baked product descriptions: An English-Spanish contrastive analysis. En I. Peñuelas Gil & M. Ortego Antón (Ed.), Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (pp. 85-104). Berlin, Boston: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783111101729-005
Sánchez Carnicer, J. (2024)
Phraseology within the agri-food industry, torreznos and adobados: A corpus-based study. En I. Peñuelas Gil y M. Ortego Antón (Ed.), Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (pp. 237-250). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783111101729-013
2023
Fernández Nistal, P. (2023)
Prologue. En I. Peñuelas Gil y M. T. Ortego Antón (Eds.) Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (pp. ix-xiii). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783111101729-204
Arnáiz Uzquiza, V. y Ortego Antón, M. T. (2023)
Online Training for the Language Industries: Translation and Interpreting Training in the Digital Era. Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting, 7(1), 81-98.
Sánchez Carnicer, J. (2023)
El tratamiento de la discapacidad intelectual en la literatura en inglés y su traducción al español: el caso de las novelas Flowers for Algernon (1959) y Lottery (2007). En Nuevos avances en torno a la traducción humanística: de la tradición a la revolución digital (pp. 211-224). Comares.
2022
López Arroyo, B., Pizarro Sánchez, I. y Moreno Pérez, L. (2022)
Modos de comunicación de los estudiantes en proyectos colaborativos internacionales. En Actas del Congreso Internacional Virtual USATIC 2022. Ubicuo y Social: Aprendizaje con TIC (p. 141). Servicio de Publicaciones.
Ortego Antón, M. T. (2022)
La investigación en tecnologías de la traducción: Parámetros de la digitalización presente y la posible incidencia en el perfil de los futuros profesionales de la comunicación interlingüística. Peter Lang.
Ortego Antón, M. T., y Sánchez Carnicer, J. (2022)
La terminología de la discapacidad de los sentidos y su traducción del español al inglés: un estudio basado en corpus. In Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital (pp. 75-99). Peter Lang.
Sánchez Carnicer, J. (2022)
Discorp-press: un corpus para el estudio de la discapacidad en la prensa. In De la hipótesis a la tesis: Traductología y lingüística aplicada (pp. 325-348). Comares.
Sánchez Carnicer, J. (2022)
Traducción y discapacidad: Un estudio comparado de la terminología inglés-español en la prensa escrita. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/B19567
Sanz Alonso, B., & Pérez Ruiz, L. (2022)
El sexismo en el lenguaje: ¿Reclamación de la sociedad o manipulación de los grupos de poder? In D. Moya López & A. I. Nogales-Bocio (Coords.), Del periodismo a los prosumidores. Mensajes, lenguajes y sociedad (pp. 976-988). Dykinson.